1-е Послание коринфянам

Глава 15

1 Теперь я хочу напомнить вам, братья и сёстры, о полученном вами Благовестии, которое я проповедовал вам. Вы по-прежнему следуете этому Благовестию,

2 и через него вы обретёте спасение, если твёрдо будете помнить слова, сказанные мной. Помните: вы должны верить в это Благовестие, и если вы перестанете верить, то ваша вера напрасна.

3 Я учил вас самым важным истинам, которые сам получил: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям,

4 был погребён и воскрешён на третий день, как говорится в нём в Писаниях.

5 Затем Христос явился Кифе и двенадцати апостолам,

6 а после этого Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы, хотя некоторые из них умерли.

7 Затем Иисус явился Иакову, а потом всем апостолам,

8 а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный.

9 Я — самый маловажный из всех апостолов. Я даже недостоин называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.

10 Но я являюсь тем, кто я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем другие апостолы, хотя на самом деле не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.

11 И нет разницы, я ли проповедовал вам или кто-то другой, мы все проповедуем одну и ту же истину, в которую вы уверовали.

12 Если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то почему же некоторые из вас говорят, что воскресения из мёртвых не существует?

13 Если воскресения из мёртвых не существует, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,

14 а, если Христос не был воскрешён из мёртвых, тогда наши проповеди и ваша вера бесполезны.

15 К тому же мы окажемся лжесвидетелями о Боге, так как убеждали людей в том, что Он воскресил Христа. Если же, как утверждают некоторые, воскресения не существует, тогда Бог никогда не воскрешал Христа из мёртвых.

16 И если мёртвые не воскресают, тогда и Христос не был воскрешён.

17 Но если Христос не был воскрешён, то ваша вера напрасна и на вас по-прежнему лежит вина ваших грехов.

18 В этом случае все верующие, умершие во Христе, погибли.

19 Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.

20 Однако же Христос в самом деле был воскрешён из мёртвых! Он — первый среди тех, кто умер и был воскрешён.

21 Так как смерть пришла через человека, то через человека явлено и воскресение из мёртвых.

22 И, как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос.

23 Но для каждого будет свой черёд: Христос — первый среди воскресших, а затем воскреснут те, кто принадлежат Христу, когда Он снова придёт.

24 После этого наступит конец, когда Христос уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество и передаст царство Богу Отцу.

25 Иисус должен править до тех пор, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.

26 Смерть будет уничтожена как последний враг.

27 В Писаниях сказано: «Бог поверг всё к Его ногам». Когда говорится, что «всё» повергнуто, то ясно, что «всё» не включает Самого Бога, Который подчинил всё Христу.

28 И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Христу, чтобы Бог мог царствовать над всем.

29 Иначе, какую цель тогда преследуют те, кто крестятся для мёртвых? Если мёртвые не воскресают, то почему же люди принимают крещение ради них?

30 Почему же мы ежечасно подвергаем себя опасности?

31 Я каждый день подвергаюсь смертельной опасности. Это такая же правда, братья и сёстры, как и то, что я горжусь вами во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 Если бы я из человеческих побуждений сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресают, то «давайте есть и пить, потому что завтра мы умрём!»

33 Перестаньте обманываться: плохие товарищи губят хорошие привычки.

34 Пробудитесь к праведной жизни и перестаньте грешить, потому что некоторые из вас не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.

35 Но кто-то может спросить: «Как воскресают мёртвые? Какое будет у них тело?»

36 Какие глупые вопросы! То, что ты сажаешь, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.

37 А когда ты сеешь семена, то закапываешь в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь зерно, будь то пшеница или что-либо другое.

38 Затем Бог даёт ему тело, какое избрал: каждому зерну — его собственное тело.

39 Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая, у птиц — иная, а у рыб — иная.

40 Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.

41 У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.

42 Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, — тленно, а тело, которое воскреснет, — нетленно.

43 Тело, которое похоронено в земле, — бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, — слабо, тело же, которое восстанет, — полно силы.

44 То, что похоронено, — плотское тело, а то, что восстанет — духовное. Если существуют тела из плоти, то существуют и духовные тела.

45 И вот что сказано в Писаниях: «Первый человек, Адам, стал живым существом ». Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.

46 Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился плотский человек, а затем духовный.

47 Этот первый человек пришёл из земли и праха, второй человек сошёл с небес.

48 Все люди на земле подобны первому человеку, сотворённому из праха. Но те, кто принадлежат небесам, подобны небесному Человеку.

49 И подобно тому как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.

50 Но скажу вам, братья и сёстры, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.

51 Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы не все умрём, но мы все изменимся

52 в мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Труба прозвучит, и мёртвые восстанут для вечной жизни, и все мы преобразимся.

53 Потому что это бренное тело должно одеться в нетленное, и это смертное тело должно одеться в бессмертное.

54 И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писаниях: «Смерть поглощена победой».

55 «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?»

56 Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.

57 Но мы благодарим Бога, Который дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!

58 Итак, мои любимые братья и сёстры, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господа, потому что вы знаете, что ваш труд в Господе не пропадёт зря.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.

1-е Послание коринфянам

Глава 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 Теперь я хочу напомнить вам, братья и сёстры, о полученном вами Благовестии, которое я проповедовал вам. Вы по-прежнему следуете этому Благовестию,

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 и через него вы обретёте спасение, если твёрдо будете помнить слова, сказанные мной. Помните: вы должны верить в это Благовестие, и если вы перестанете верить, то ваша вера напрасна.

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 Я учил вас самым важным истинам, которые сам получил: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям,

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 был погребён и воскрешён на третий день, как говорится в нём в Писаниях.

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 Затем Христос явился Кифе и двенадцати апостолам,

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 а после этого Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы, хотя некоторые из них умерли.

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 Затем Иисус явился Иакову, а потом всем апостолам,

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный.

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 Я — самый маловажный из всех апостолов. Я даже недостоин называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 Но я являюсь тем, кто я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем другие апостолы, хотя на самом деле не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 И нет разницы, я ли проповедовал вам или кто-то другой, мы все проповедуем одну и ту же истину, в которую вы уверовали.

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 Если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то почему же некоторые из вас говорят, что воскресения из мёртвых не существует?

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 Если воскресения из мёртвых не существует, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 а, если Христос не был воскрешён из мёртвых, тогда наши проповеди и ваша вера бесполезны.

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 К тому же мы окажемся лжесвидетелями о Боге, так как убеждали людей в том, что Он воскресил Христа. Если же, как утверждают некоторые, воскресения не существует, тогда Бог никогда не воскрешал Христа из мёртвых.

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 И если мёртвые не воскресают, тогда и Христос не был воскрешён.

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 Но если Христос не был воскрешён, то ваша вера напрасна и на вас по-прежнему лежит вина ваших грехов.

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 В этом случае все верующие, умершие во Христе, погибли.

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 Однако же Христос в самом деле был воскрешён из мёртвых! Он — первый среди тех, кто умер и был воскрешён.

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 Так как смерть пришла через человека, то через человека явлено и воскресение из мёртвых.

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 И, как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос.

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 Но для каждого будет свой черёд: Христос — первый среди воскресших, а затем воскреснут те, кто принадлежат Христу, когда Он снова придёт.

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 После этого наступит конец, когда Христос уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество и передаст царство Богу Отцу.

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 Иисус должен править до тех пор, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 Смерть будет уничтожена как последний враг.

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 В Писаниях сказано: «Бог поверг всё к Его ногам». Когда говорится, что «всё» повергнуто, то ясно, что «всё» не включает Самого Бога, Который подчинил всё Христу.

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Христу, чтобы Бог мог царствовать над всем.

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 Иначе, какую цель тогда преследуют те, кто крестятся для мёртвых? Если мёртвые не воскресают, то почему же люди принимают крещение ради них?

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 Почему же мы ежечасно подвергаем себя опасности?

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 Я каждый день подвергаюсь смертельной опасности. Это такая же правда, братья и сёстры, как и то, что я горжусь вами во Христе Иисусе, Господе нашем.

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 Если бы я из человеческих побуждений сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресают, то «давайте есть и пить, потому что завтра мы умрём!»

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 Перестаньте обманываться: плохие товарищи губят хорошие привычки.

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 Пробудитесь к праведной жизни и перестаньте грешить, потому что некоторые из вас не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 Но кто-то может спросить: «Как воскресают мёртвые? Какое будет у них тело?»

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 Какие глупые вопросы! То, что ты сажаешь, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 А когда ты сеешь семена, то закапываешь в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь зерно, будь то пшеница или что-либо другое.

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 Затем Бог даёт ему тело, какое избрал: каждому зерну — его собственное тело.

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая, у птиц — иная, а у рыб — иная.

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, — тленно, а тело, которое воскреснет, — нетленно.

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 Тело, которое похоронено в земле, — бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, — слабо, тело же, которое восстанет, — полно силы.

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 То, что похоронено, — плотское тело, а то, что восстанет — духовное. Если существуют тела из плоти, то существуют и духовные тела.

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 И вот что сказано в Писаниях: «Первый человек, Адам, стал живым существом ». Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился плотский человек, а затем духовный.

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 Этот первый человек пришёл из земли и праха, второй человек сошёл с небес.

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 Все люди на земле подобны первому человеку, сотворённому из праха. Но те, кто принадлежат небесам, подобны небесному Человеку.

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 И подобно тому как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 Но скажу вам, братья и сёстры, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы не все умрём, но мы все изменимся

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 в мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Труба прозвучит, и мёртвые восстанут для вечной жизни, и все мы преобразимся.

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 Потому что это бренное тело должно одеться в нетленное, и это смертное тело должно одеться в бессмертное.

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писаниях: «Смерть поглощена победой».

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?»

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 Но мы благодарим Бога, Который дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 Итак, мои любимые братья и сёстры, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господа, потому что вы знаете, что ваш труд в Господе не пропадёт зря.

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.

1.0x